о "некорректных переводах"
... И вот была у меня встреча с одним профессором. С виду — вроде бы «традиционным». С ясными глазами, высоким лбом.
Проблему излагаю, начинаю говорить: у выпускников, сразу после окончания ВУЗов, вместо мировоззрения на памяти сумбур, там ещё долго работать, чтобы что-то извлечь из полученных знаний...
А смотрю, он улыбается, и как бы даже насмехается — мол, у ТЕБЯ.
И вот сижу перед ним, мне уже за 40, и понимаю, что дальше и больше мне ему рассказать ... незачем.
... Хотя люди разные, я видела разных научных деятелей, есть те, кто понимают правильно.
И как определить ЧИНОВНИКУ, который даже не знакомится с теми, кому доверяет проекты — где, может быть, нужно поставить исполнение на особый контроль. Так, чтоб не перепутались «Школа Красной профессуры» с «Красными мудрецами». Это ведь ОГРОМНЫЕ пласты информации, очень разные — вот как вы теперь будете с этим «салатом» работать?
Я творческих людей не спрашиваю, это вопрос именно «научным деятелям». С гордыней, «всезнающим». Любящим СУДИТЬ. И до «научных баталий»... куда лучше вообще не соваться без «этикетки» (хотя бы «доцент»).
А СУДЯТ — НЕ О СЕБЕ.


«Перевели»...
Как?

----------------------------------------
НАРОЧНО.

Вот именно. Вот ЭТО — НЕ у меня. ЭТО — у ВАС.


В Кремле.
Скандал — в Кремле.
Там перепутали, где УЧАСТНИКИ, а где «писцы».
И виднеется СЛЕДУЮЩИХ блок ФИГНИ: «Идрисова не была ученицей Халитова». ТЕКСТЫ полапали, а что да как — понятия не имеют.
И ДАЛЬШЕ ПОСКАКАЛИ...

Какая «школа»?